![]() This post explores such an intermediate option based on aggregating comparisons between individual sentences to compare chapters or sections. That’s certainly useful information, but how much does it help you pick a translation? Are you supposed to decide by looking at one or two sentences? Or are you supposed to have opinions about how Russian stylistic quirks should be handled? Wouldn’t it be nice to have something on a scale in between these two? The former is a narrow, microscopic, analysis the latter is a broad, high-level, characterization of each translation. ![]() It gives both a focused discussion of particular word choices, working out the effects of one translator choosing “repelled” over another translator’s “repulsed,” and a more general explanation of how each translation handles Tolstoy’s stylistic quirks in Russian. If you do though, you’ll get lots of results like this detailed and thorough article. ![]() Well, actually, who knows, maybe you should ask a friend or Google it. Which translation of Anna Karenina should you read? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |